03 7 / 2014

commetulevois:

mii-riam-spirou:

Translated to English for dconthedancefloor (SA comme Sassy), including a bit of an explanation on what it is.

I will warn you, though: it was already a really weird text before I translated it. I think it’s a sort of poetry comic.

Original title: ‘Le vieux chemin’. It means ‘The old path’ as well as ‘The old way’. It doesn’t mean ‘The old chemist’.

And yeah: birthyear is a word.

I love Frank Pé’s work. He’s doing Spirou “one shot” (like the Tarrin albums), but not sure whern it will be out.

Brill!

20 6 / 2014

spiroureporter:

So I’m working on a scanlation of a certain Spirou & Fantasio story, but having trouble with a couple of points in the translation. Maybe you have some ideas?

1. Spirou & Fantasio sing a song about wallpapering their house. In French, it’s a variation on ‘Si j’avais un marteau’. Is there a…

Scanlation is finally ready. Go Champignac!

I couldn’t make the lyrics for either of the suggested songs fit, though. Sorry about that!

17 6 / 2014

commetulevois:

1. Something really funny like Salt & Pepa’s “Push It”….?!?!? “Paste it… P-paste it real good!”

2. Perhaps something suggesting pollution or dullness, like “Grimersbury” or “Sludgeness”… (On another note, I always wondered about an English translation of Champignac. German and Dutch use Rummelsdorf and Rommelgem respectively. Muddlesthorpe, perhaps? Although I’ve always stuck with Champignac, to keep things continental European.)

3. Great idea, like the “Benedict Engelbert” bit too. How about a nice Percival, Cuthbert or Randulph? Good old Kim Thompson, what a guy!

1. “Push It” and Sasa’s suggestion of “Call Me Maybe” are both great ideas. I’ll see what I can do with the lyrics…

2. Hmmm, I feel like pollution is a slightly different thing, but the suggestions gave me another idea: How about “Razeforest Bricksbury”?

I like the sound of Muddlesthorpe, but in a translated version of “Champignac” I’d try very hard to keep some connection to mushrooms. Perhaps Bellport? Eh, I’d rather stick with the original… I guess the other translations (including the Eurobook version, “Culdesac”) are mainly going off the “en-Cambrousse” part?

3. Someone else thought “Benedict” was a bit Cumberbatchy, so I think I’ll go with “Ambrose Percival Engelbert Ladislas”. Thanks! (Other options I considered: Isidore, Nicodemus, Casimir, Sylvester, Chauncey, Meredith, Prentice…)

Thanks for the input. It’s very helpful to get someone else’s thoughts on a tricky translation question, especially since I’m no Kim Thompson :(

17 6 / 2014

So I’m working on a scanlation of a certain Spirou & Fantasio story, but having trouble with a couple of points in the translation. Maybe you have some ideas?

1. Spirou & Fantasio sing a song about wallpapering their house. In French, it’s a variation on ‘Si j’avais un marteau’. Is there a cheerful, recognizable pop song in English that could be adapted to be about putting up wallpaper?

2. There’s a town called “Bitumébéton”, which translates to “Asphalt-Concrete” (contrasting charmless urban sprawl with idyllic Champignac village). What’s a good English name? (Preferably of similar length.)

3. Pacôme Hégésippe Adélard Ladislas: Count Champignac’s name in French. Kim Thompson gave him the first name Ambrose in English. Should I keep the rest of the names the same, or use some more English–- but still eccentric – substitutes (e.g. “Ambrose Benedict Engelbert Ladislas”)?

16 6 / 2014

9emeart:

Radar le Robot
Franquin

Hah! I hadn’t seen this cover with the baby S&F before.

9emeart:

Radar le Robot

Franquin

Hah! I hadn’t seen this cover with the baby S&F before.

13 6 / 2014

picturejockey:

im bored

Well I like it!

picturejockey:

im bored

Well I like it!

13 6 / 2014

dconthedancefloor:

spiroureporter:
D’you have an English version of this as well? I’d feel silly scanlating it back to the original language. Congrats on placing with your other submission!

ça! well there might be some grammar mistake though…>.> but yeah here you go.
and thanks uwu*

Super! Thanks!

dconthedancefloor:

spiroureporter:

D’you have an English version of this as well? I’d feel silly scanlating it back to the original language. Congrats on placing with your other submission!

ça! well there might be some grammar mistake though…>.> but yeah here you go.

and thanks uwu*

Super! Thanks!

13 6 / 2014

dconthedancefloor:

I had submitted two submission to dupuis for the one-page contest. this is my second submission, since it didn’t get any rewards so i guess it is fine to post it here?
I’m happy they choice the other one anyway, I like the other one then this since it got zantafio in it hehe  
Today we just mentioned about Emile Bravo while I went to the bookstore to get my spirou 53 copy, the clerk told me she had met Emile while she traveled to france this year. And then I’m home and got this surprising email…<3 <3 <3 I’m just really glad they enjoy my work u///u

D’you have an English version of this as well? I’d feel silly scanlating it back to the original language. Congrats on placing with your other submission!

dconthedancefloor:

I had submitted two submission to dupuis for the one-page contest. this is my second submission, since it didn’t get any rewards so i guess it is fine to post it here?

I’m happy they choice the other one anyway, I like the other one then this since it got zantafio in it hehe  

Today we just mentioned about Emile Bravo while I went to the bookstore to get my spirou 53 copy, the clerk told me she had met Emile while she traveled to france this year. And then I’m home and got this surprising email…<3 <3 <3 I’m just really glad they enjoy my work u///u

D’you have an English version of this as well? I’d feel silly scanlating it back to the original language. Congrats on placing with your other submission!

27 5 / 2014

commetulevois:

Gaston makes his mark every week in Spirou
A publicity drawing by André Franquin (or perhaps Jidéhem?) for Le Journal de Spirou.
The original drawing says “Gaston fait une gaffe chaque semaine dans Spirou”: Gaston gaffes every week in Spirou [magazine]. I first translated it as “Gaston gets it wrong every week in Spirou”, but I think “makes his mark” works better with the drawing albeit at the expense of the original meaning…

Pretty sure this is Franquin. However, most of the very early Gaston strips – such as this one – are clearly drawn mainly by Jidéhem (with Franquin probably only providing the basic layouts and sketches).

commetulevois:

Gaston makes his mark every week in Spirou

A publicity drawing by André Franquin (or perhaps Jidéhem?) for Le Journal de Spirou.

The original drawing says “Gaston fait une gaffe chaque semaine dans Spirou”: Gaston gaffes every week in Spirou [magazine]. I first translated it as “Gaston gets it wrong every week in Spirou”, but I think “makes his mark” works better with the drawing albeit at the expense of the original meaning…

Pretty sure this is Franquin. However, most of the very early Gaston strips – such as this one – are clearly drawn mainly by Jidéhem (with Franquin probably only providing the basic layouts and sketches).

26 5 / 2014

commetulevois:

Gaston #624 – Hoppy

Seeing these on a regular basis keeps reminding me of how much I love Gaston! My reaction is pretty much that of Yves and Jef here. Thanks!

commetulevois:

Gaston #624 – Hoppy

Seeing these on a regular basis keeps reminding me of how much I love Gaston! My reaction is pretty much that of Yves and Jef here. Thanks!