07 10 / 2014

Émile Bravo is working on another Spirou album!

Émile Bravo is working on another Spirou album!

(Source: spiroureporter.net)

20 9 / 2014

commetulevois:

Gaston – Fantasio, the bearer of good news
An early Gaston from the Journal de Spirou #1025.

Not just an early one, the very first regular strip!

commetulevois:

Gaston – Fantasio, the bearer of good news

An early Gaston from the Journal de Spirou #1025.

Not just an early one, the very first regular strip!

(via dconthedancefloor)

27 7 / 2014

mii-riam-spirou:

Let it snow / Tombe la neige
By Yann, Schwartz and Croix.
I didn’t know if I had to translate the German words ‘ersatz’ and ‘Achtung! Feuer!’. I did it just to be sure, but maybe it’s common knowledge… 

I mean, good job and all, but it was already translated before.

mii-riam-spirou:

Let it snow / Tombe la neige

By Yann, Schwartz and Croix.

I didn’t know if I had to translate the German words ‘ersatz’ and ‘Achtung! Feuer!’. I did it just to be sure, but maybe it’s common knowledge… 

I mean, good job and all, but it was already translated before.

03 7 / 2014

commetulevois:

mii-riam-spirou:

Translated to English for dconthedancefloor (SA comme Sassy), including a bit of an explanation on what it is.

I will warn you, though: it was already a really weird text before I translated it. I think it’s a sort of poetry comic.

Original title: ‘Le vieux chemin’. It means ‘The old path’ as well as ‘The old way’. It doesn’t mean ‘The old chemist’.

And yeah: birthyear is a word.

I love Frank Pé’s work. He’s doing Spirou “one shot” (like the Tarrin albums), but not sure whern it will be out.

Brill!

20 6 / 2014

spiroureporter:

So I’m working on a scanlation of a certain Spirou & Fantasio story, but having trouble with a couple of points in the translation. Maybe you have some ideas?

1. Spirou & Fantasio sing a song about wallpapering their house. In French, it’s a variation on ‘Si j’avais un marteau’. Is there a…

Scanlation is finally ready. Go Champignac!

I couldn’t make the lyrics for either of the suggested songs fit, though. Sorry about that!

17 6 / 2014

commetulevois:

1. Something really funny like Salt & Pepa’s “Push It”….?!?!? “Paste it… P-paste it real good!”

2. Perhaps something suggesting pollution or dullness, like “Grimersbury” or “Sludgeness”… (On another note, I always wondered about an English translation of Champignac. German and Dutch use Rummelsdorf and Rommelgem respectively. Muddlesthorpe, perhaps? Although I’ve always stuck with Champignac, to keep things continental European.)

3. Great idea, like the “Benedict Engelbert” bit too. How about a nice Percival, Cuthbert or Randulph? Good old Kim Thompson, what a guy!

1. “Push It” and Sasa’s suggestion of “Call Me Maybe” are both great ideas. I’ll see what I can do with the lyrics…

2. Hmmm, I feel like pollution is a slightly different thing, but the suggestions gave me another idea: How about “Razeforest Bricksbury”?

I like the sound of Muddlesthorpe, but in a translated version of “Champignac” I’d try very hard to keep some connection to mushrooms. Perhaps Bellport? Eh, I’d rather stick with the original… I guess the other translations (including the Eurobook version, “Culdesac”) are mainly going off the “en-Cambrousse” part?

3. Someone else thought “Benedict” was a bit Cumberbatchy, so I think I’ll go with “Ambrose Percival Engelbert Ladislas”. Thanks! (Other options I considered: Isidore, Nicodemus, Casimir, Sylvester, Chauncey, Meredith, Prentice…)

Thanks for the input. It’s very helpful to get someone else’s thoughts on a tricky translation question, especially since I’m no Kim Thompson :(

17 6 / 2014

So I’m working on a scanlation of a certain Spirou & Fantasio story, but having trouble with a couple of points in the translation. Maybe you have some ideas?

1. Spirou & Fantasio sing a song about wallpapering their house. In French, it’s a variation on ‘Si j’avais un marteau’. Is there a cheerful, recognizable pop song in English that could be adapted to be about putting up wallpaper?

2. There’s a town called “Bitumébéton”, which translates to “Asphalt-Concrete” (contrasting charmless urban sprawl with idyllic Champignac village). What’s a good English name? (Preferably of similar length.)

3. Pacôme Hégésippe Adélard Ladislas: Count Champignac’s name in French. Kim Thompson gave him the first name Ambrose in English. Should I keep the rest of the names the same, or use some more English–- but still eccentric – substitutes (e.g. “Ambrose Benedict Engelbert Ladislas”)?

16 6 / 2014

9emeart:

Radar le Robot
Franquin

Hah! I hadn’t seen this cover with the baby S&F before.

9emeart:

Radar le Robot

Franquin

Hah! I hadn’t seen this cover with the baby S&F before.

13 6 / 2014

picturejockey:

im bored

Well I like it!

picturejockey:

im bored

Well I like it!

13 6 / 2014

dconthedancefloor:

spiroureporter:
D’you have an English version of this as well? I’d feel silly scanlating it back to the original language. Congrats on placing with your other submission!

ça! well there might be some grammar mistake though…>.> but yeah here you go.
and thanks uwu*

Super! Thanks!

dconthedancefloor:

spiroureporter:

D’you have an English version of this as well? I’d feel silly scanlating it back to the original language. Congrats on placing with your other submission!

ça! well there might be some grammar mistake though…>.> but yeah here you go.

and thanks uwu*

Super! Thanks!